Incipit
(parte seconda, versione bilingue)
Il quarto porcellino
The Fourth Little Pig
Nella famiglia dei tre porcellini, i porcellini erano quattro, ma del quarto non se ne parla mai. Mentre i suoi fratelli giocavano, mangiavano e si raccontavano storie di paura sui lupi, lui trascorreva tutto il suo tempo a leggere.
In the family of the three little pigs there were four little pigs but the Fourth Little Pig tended to kept its snout shut. While its piggy siblings played, scoffed and told horror stories about wolves, the Fourth Little Pig spent its whole time with its snout in a book. Reading.

Adorava le fiabe: Pollicino, Hansel e Gretel, Biancaneve e i sette nani e anche la grande storia di Peter Pan. Nei pomeriggi d’estate, con un berretto di foglie e bacche, un’ape che gli ronzava intorno facendo Trilli, un ramo di nocciolo per pugnale, si sentiva proprio Peter Porcellino.
He adored fairytales: Thumbelina, Hansel and Gretel, Snow White and the Seven Thingies. Oh, and also the Amazing Adventures of ... Peter Pan. On summer afternoons, he wore a crown made of laurel leaves and berries, and a bee buzzed about like Tinkerbell. Clenching a hazel wand in its trotter like a dagger, the Fourth Little Pig would feel just like Peter Pan.
I suoi fratelli non perdevano occasione per prenderlo in giro. Ma lui non si offendeva mai.
«Venite qua, vi racconterò una storia!» diceva.
«Storia che viene, porcellino che va!» rispondevano in coro i tre correndo via per sgranocchiare mele e pannocchie all’ombra di un albero o per suonare l’armonica e il violino sulla sponda del ruscello.
Its piggy siblings never lost the chance to pull his leg. But he never took offense.
«Come over here and I’ll tell you a story!» he would say.
«An apple a day keeps the story away!» its three piggy siblings would reply in chorus, running away to gobble up apples in the shade of an apple tree. Or else they would go to the riverbank, where they played the harmonica and violin.

Questo, ovviamente, se il sole splendeva alto nel cielo facendo ridere tutto il prato per il solletico dei suoi raggi. I giorni di nuvole e pioggia li passavano invece nel vecchio granaio abbandonato aspettando che tornasse il sereno.
E, dato che non sapevano cosa fare, alla fine litigavano sempre.
That is, of course, when the sun was high in the sky, and the meadow giggled as sunrays tickled its blades of grass. On rainy days they would shelter in the old, deserted barn and wait for the sun to come out. And since they never knew what to do, they would always end up squabbling.
(da Il quarto porcellino)
📚 I libri di Elena Soprano